Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Rumuński - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiRumuński

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Wprowadzone przez an0nima
Język źródłowy: Grecki

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Tytuł
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Aura Gal
Język docelowy: Rumuński

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
Uwagi na temat tłumaczenia
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 19 Maj 2007 12:41