Tercüme - İsveççe-İspanyolca - I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü | I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar... | | Kaynak dil: İsveççe
I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar att vara med mina vänner. Jag har åkt båt med en vän också. I stockholm hade jag roligt. Jag gillar att vara med mina vänner och lyssna på musik.
Du kanske vaknar en dag och upptäcker att du är nån annan. |
|
| Este verano he estado en Estocolmo. Me gusta... | | Hedef dil: İspanyolca
Este verano he estado en Estocolmo. Me gusta estar con mis amigos. También he ido en barco con un amigo. En Estocolmo me lo pasé bien. Me gusta estar con mis amigos y escuchar música. Puede que un dÃa te despiertes y descubras que eres otra persona. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | La palabra sueca "vän" puede corresponder al masculino "amigo" o al femenino "amiga". Cámbialo en tu texto si te refieres a una chica/mujer. |
|
En son guilon tarafından onaylandı - 18 Ekim 2007 13:27
Son Gönderilen | | | | | 17 Ekim 2007 19:47 | | | First two little superfluous observations: last summer
and I've had fun
Then, the first con is cno.
BTW, it looks like a homework, doesn't?
God job! | | | 17 Ekim 2007 22:33 | | | Hi, thanks for the cno tip.
The rest, I keep unchanged: in the summer remark, in Spanish the past tense of the verb is enough to understand the meaning; the same goes for the past tense of having fun. | | | 17 Ekim 2007 22:39 | | | Oh yeah!
That's why I said that was superflouous.
But the "had fun" thing I said because of the "pasé bien', wich in portuguese we say just when we didn't have any trouble (our had a little one). Don't really know how it works with spanish. | | | 18 Ekim 2007 07:52 | | | In Spanish it's equivalent to "I had real fun"!
:-) |
|
|