Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف عاميّة

عنوان
I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar...
نص
إقترحت من طرف SvampbobFreak
لغة مصدر: سويدي

I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar att vara med mina vänner. Jag har åkt båt med en vän också. I stockholm hade jag roligt. Jag gillar att vara med mina vänner och lyssna på musik.

Du kanske vaknar en dag och upptäcker att du är nån annan.

عنوان
Este verano he estado en Estocolmo. Me gusta...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف airibas
لغة الهدف: إسبانيّ

Este verano he estado en Estocolmo. Me gusta estar con mis amigos. También he ido en barco con un amigo. En Estocolmo me lo pasé bien. Me gusta estar con mis amigos y escuchar música.
Puede que un día te despiertes y descubras que eres otra persona.
ملاحظات حول الترجمة
La palabra sueca "vän" puede corresponder al masculino "amigo" o al femenino "amiga". Cámbialo en tu texto si te refieres a una chica/mujer.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 18 تشرين الاول 2007 13:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الاول 2007 19:47

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
First two little superfluous observations: last summer
and I've had fun
Then, the first con is cno.

BTW, it looks like a homework, doesn't?

God job!

17 تشرين الاول 2007 22:33

airibas
عدد الرسائل: 8
Hi, thanks for the cno tip.
The rest, I keep unchanged: in the summer remark, in Spanish the past tense of the verb is enough to understand the meaning; the same goes for the past tense of having fun.

17 تشرين الاول 2007 22:39

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh yeah!
That's why I said that was superflouous.
But the "had fun" thing I said because of the "pasé bien', wich in portuguese we say just when we didn't have any trouble (our had a little one). Don't really know how it works with spanish.

18 تشرين الاول 2007 07:52

airibas
عدد الرسائل: 8
In Spanish it's equivalent to "I had real fun"!
:-)