Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 口語体の

タイトル
I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar...
テキスト
SvampbobFreak様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar att vara med mina vänner. Jag har åkt båt med en vän också. I stockholm hade jag roligt. Jag gillar att vara med mina vänner och lyssna på musik.

Du kanske vaknar en dag och upptäcker att du är nån annan.

タイトル
Este verano he estado en Estocolmo. Me gusta...
翻訳
スペイン語

airibas様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Este verano he estado en Estocolmo. Me gusta estar con mis amigos. También he ido en barco con un amigo. En Estocolmo me lo pasé bien. Me gusta estar con mis amigos y escuchar música.
Puede que un día te despiertes y descubras que eres otra persona.
翻訳についてのコメント
La palabra sueca "vän" puede corresponder al masculino "amigo" o al femenino "amiga". Cámbialo en tu texto si te refieres a una chica/mujer.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 10月 18日 13:27





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 17日 19:47

casper tavernello
投稿数: 5057
First two little superfluous observations: last summer
and I've had fun
Then, the first con is cno.

BTW, it looks like a homework, doesn't?

God job!

2007年 10月 17日 22:33

airibas
投稿数: 8
Hi, thanks for the cno tip.
The rest, I keep unchanged: in the summer remark, in Spanish the past tense of the verb is enough to understand the meaning; the same goes for the past tense of having fun.

2007年 10月 17日 22:39

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh yeah!
That's why I said that was superflouous.
But the "had fun" thing I said because of the "pasé bien', wich in portuguese we say just when we didn't have any trouble (our had a little one). Don't really know how it works with spanish.

2007年 10月 18日 07:52

airibas
投稿数: 8
In Spanish it's equivalent to "I had real fun"!
:-)