Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה דיבורי

שם
I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar...
טקסט
נשלח על ידי SvampbobFreak
שפת המקור: שוודית

I somras har jag varit i Stockholm. Jag gillar att vara med mina vänner. Jag har åkt båt med en vän också. I stockholm hade jag roligt. Jag gillar att vara med mina vänner och lyssna på musik.

Du kanske vaknar en dag och upptäcker att du är nån annan.

שם
Este verano he estado en Estocolmo. Me gusta...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי airibas
שפת המטרה: ספרדית

Este verano he estado en Estocolmo. Me gusta estar con mis amigos. También he ido en barco con un amigo. En Estocolmo me lo pasé bien. Me gusta estar con mis amigos y escuchar música.
Puede que un día te despiertes y descubras que eres otra persona.
הערות לגבי התרגום
La palabra sueca "vän" puede corresponder al masculino "amigo" o al femenino "amiga". Cámbialo en tu texto si te refieres a una chica/mujer.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 18 אוקטובר 2007 13:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוקטובר 2007 19:47

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
First two little superfluous observations: last summer
and I've had fun
Then, the first con is cno.

BTW, it looks like a homework, doesn't?

God job!

17 אוקטובר 2007 22:33

airibas
מספר הודעות: 8
Hi, thanks for the cno tip.
The rest, I keep unchanged: in the summer remark, in Spanish the past tense of the verb is enough to understand the meaning; the same goes for the past tense of having fun.

17 אוקטובר 2007 22:39

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh yeah!
That's why I said that was superflouous.
But the "had fun" thing I said because of the "pasé bien', wich in portuguese we say just when we didn't have any trouble (our had a little one). Don't really know how it works with spanish.

18 אוקטובר 2007 07:52

airibas
מספר הודעות: 8
In Spanish it's equivalent to "I had real fun"!
:-)