Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - kulturer

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceArapça

Kategori Gazete

Başlık
kulturer
Metin
Öneri a233
Kaynak dil: İsveççe

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Başlık
Cultures
Tercüme
İngilizce

Çeviri Porfyhr
Hedef dil: İngilizce

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
En son kafetzou tarafından onaylandı - 25 Eylül 2007 15:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Eylül 2007 00:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 Eylül 2007 21:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 Eylül 2007 21:40

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 Eylül 2007 21:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 Eylül 2007 21:53

LiAndra
Mesaj Sayısı: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 Eylül 2007 22:04

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 Eylül 2007 04:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 Eylül 2007 07:22

Molnfritt
Mesaj Sayısı: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 Eylül 2007 11:26

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 Eylül 2007 14:25

Maggis
Mesaj Sayısı: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis