Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - kulturer

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийскиАрабски

Категория Вестници

Заглавие
kulturer
Текст
Предоставено от a233
Език, от който се превежда: Swedish

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Заглавие
Cultures
Превод
Английски

Преведено от Porfyhr
Желан език: Английски

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
За последен път се одобри от kafetzou - 25 Септември 2007 15:29





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Септември 2007 00:36

kafetzou
Общо мнения: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 Септември 2007 21:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 Септември 2007 21:40

Porfyhr
Общо мнения: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 Септември 2007 21:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 Септември 2007 21:53

LiAndra
Общо мнения: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 Септември 2007 22:04

Porfyhr
Общо мнения: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 Септември 2007 04:11

kafetzou
Общо мнения: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 Септември 2007 07:22

Molnfritt
Общо мнения: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 Септември 2007 11:26

Porfyhr
Общо мнения: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 Септември 2007 14:25

Maggis
Общо мнения: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis