Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - kulturer

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésÁrabe

Categoría Periódicos

Título
kulturer
Texto
Propuesto por a233
Idioma de origen: Sueco

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Título
Cultures
Traducción
Inglés

Traducido por Porfyhr
Idioma de destino: Inglés

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Última validación o corrección por kafetzou - 25 Septiembre 2007 15:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Septiembre 2007 00:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 Septiembre 2007 21:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 Septiembre 2007 21:40

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 Septiembre 2007 21:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 Septiembre 2007 21:53

LiAndra
Cantidad de envíos: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 Septiembre 2007 22:04

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 Septiembre 2007 04:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 Septiembre 2007 07:22

Molnfritt
Cantidad de envíos: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 Septiembre 2007 11:26

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 Septiembre 2007 14:25

Maggis
Cantidad de envíos: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis