Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - kulturer

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيعربي

صنف جرائد

عنوان
kulturer
نص
إقترحت من طرف a233
لغة مصدر: سويدي

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

عنوان
Cultures
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Porfyhr
لغة الهدف: انجليزي

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 25 أيلول 2007 15:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أيلول 2007 00:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 أيلول 2007 21:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 أيلول 2007 21:40

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 أيلول 2007 21:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 أيلول 2007 21:53

LiAndra
عدد الرسائل: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 أيلول 2007 22:04

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 أيلول 2007 04:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 أيلول 2007 07:22

Molnfritt
عدد الرسائل: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 أيلول 2007 11:26

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 أيلول 2007 14:25

Maggis
عدد الرسائل: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis