| |
|
ترجمة - سويدي-انجليزي - kulturerحالة جارية ترجمة
صنف جرائد | | نص إقترحت من طرف a233 | لغة مصدر: سويدي
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt
man han förstår inte vad som förväntas av honom ?
han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking
but he doesn't understand what's expected from him?
He cares about his integrity and avoids becoming dependent |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 25 أيلول 2007 15:29
آخر رسائل | | | | | 23 أيلول 2007 00:36 | | | Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence. | | | 24 أيلول 2007 21:04 | | | This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message. CC: Porfyhr | | | 24 أيلول 2007 21:40 | | | I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)
| | | 24 أيلول 2007 21:47 | | | What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!! CC: Porfyhr | | | 24 أيلول 2007 21:53 | | | inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.
men han förstår inte vad som förväntas av honom?
han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende. | | | 24 أيلول 2007 22:04 | | | No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!
| | | 25 أيلول 2007 04:11 | | | LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say? CC: Porfyhr LiAndra | | | 25 أيلول 2007 07:22 | | | Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt
han är rädd om sin..
| | | 25 أيلول 2007 11:26 | | | Hi Kafetzou,
Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.
I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...
| | | 25 أيلول 2007 14:25 | | | Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit sÃ¥ här: FrÃ¥n början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis |
|
| |
|