| | |
| | 23 Septembrie 2007 00:36 |
| | Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence. |
| | 24 Septembrie 2007 21:04 |
| | This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message. CC: Porfyhr |
| | 24 Septembrie 2007 21:40 |
| PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)
|
| | 24 Septembrie 2007 21:47 |
| | What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!! CC: Porfyhr |
| | 24 Septembrie 2007 21:53 |
| | inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.
men han förstår inte vad som förväntas av honom?
han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende. |
| | 24 Septembrie 2007 22:04 |
| PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!
|
| | 25 Septembrie 2007 04:11 |
| | LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say? CC: Porfyhr LiAndra |
| | 25 Septembrie 2007 07:22 |
| | Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt
han är rädd om sin..
|
| | 25 Septembrie 2007 11:26 |
| PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | Hi Kafetzou,
Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.
I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...
|
| | 25 Septembrie 2007 14:25 |
| MaggisNumărul mesajelor scrise: 14 | Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit sÃ¥ här: FrÃ¥n början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis |