| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - kulturer現状 翻訳
カテゴリ 新聞 | | | 原稿の言語: スウェーデン語
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt
man han förstår inte vad som förväntas av honom ?
han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking
but he doesn't understand what's expected from him?
He cares about his integrity and avoids becoming dependent |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 23日 00:36 | | | Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence. | | | 2007年 9月 24日 21:04 | | | This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message. CC: Porfyhr | | | 2007年 9月 24日 21:40 | | | I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)
| | | 2007年 9月 24日 21:47 | | | What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!! CC: Porfyhr | | | 2007年 9月 24日 21:53 | | | inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.
men han förstår inte vad som förväntas av honom?
han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende. | | | 2007年 9月 24日 22:04 | | | No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!
| | | 2007年 9月 25日 04:11 | | | LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say? CC: Porfyhr LiAndra | | | 2007年 9月 25日 07:22 | | | Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt
han är rädd om sin..
| | | 2007年 9月 25日 11:26 | | | Hi Kafetzou,
Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.
I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...
| | | 2007年 9月 25日 14:25 | | | Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit sÃ¥ här: FrÃ¥n början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis |
|
| |
|