Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - kulturer

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingerezaKiarabu

Category Newspapers

Kichwa
kulturer
Nakala
Tafsiri iliombwa na a233
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Kichwa
Cultures
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Porfyhr
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 25 Septemba 2007 15:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Septemba 2007 00:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 Septemba 2007 21:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 Septemba 2007 21:40

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 Septemba 2007 21:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 Septemba 2007 21:53

LiAndra
Idadi ya ujumbe: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 Septemba 2007 22:04

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 Septemba 2007 04:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 Septemba 2007 07:22

Molnfritt
Idadi ya ujumbe: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 Septemba 2007 11:26

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 Septemba 2007 14:25

Maggis
Idadi ya ujumbe: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis