Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - kulturer

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийскийАрабский

Категория Газеты

Статус
kulturer
Tекст
Добавлено a233
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Статус
Cultures
Перевод
Английский

Перевод сделан Porfyhr
Язык, на который нужно перевести: Английский

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 25 Сентябрь 2007 15:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Сентябрь 2007 00:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 Сентябрь 2007 21:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 Сентябрь 2007 21:40

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 Сентябрь 2007 21:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 Сентябрь 2007 21:53

LiAndra
Кол-во сообщений: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 Сентябрь 2007 22:04

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 Сентябрь 2007 04:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 Сентябрь 2007 07:22

Molnfritt
Кол-во сообщений: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 Сентябрь 2007 11:26

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 Сентябрь 2007 14:25

Maggis
Кол-во сообщений: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis