| | |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 00:36 |
| | Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence. |
| | 24 Σεπτέμβριος 2007 21:04 |
| | This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message. CC: Porfyhr |
| | 24 Σεπτέμβριος 2007 21:40 |
| | I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)
|
| | 24 Σεπτέμβριος 2007 21:47 |
| | What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!! CC: Porfyhr |
| | 24 Σεπτέμβριος 2007 21:53 |
| | inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.
men han förstår inte vad som förväntas av honom?
han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende. |
| | 24 Σεπτέμβριος 2007 22:04 |
| | No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!
|
| | 25 Σεπτέμβριος 2007 04:11 |
| | LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say? CC: Porfyhr LiAndra |
| | 25 Σεπτέμβριος 2007 07:22 |
| | Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt
han är rädd om sin..
|
| | 25 Σεπτέμβριος 2007 11:26 |
| | Hi Kafetzou,
Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.
I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...
|
| | 25 Σεπτέμβριος 2007 14:25 |
| | Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis |