Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - kulturer

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Εφημερίδες

τίτλος
kulturer
Κείμενο
Υποβλήθηκε από a233
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

τίτλος
Cultures
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Porfyhr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 25 Σεπτέμβριος 2007 15:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2007 00:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 Σεπτέμβριος 2007 21:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 Σεπτέμβριος 2007 21:40

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 Σεπτέμβριος 2007 21:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 Σεπτέμβριος 2007 21:53

LiAndra
Αριθμός μηνυμάτων: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 Σεπτέμβριος 2007 22:04

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 Σεπτέμβριος 2007 04:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 Σεπτέμβριος 2007 07:22

Molnfritt
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 Σεπτέμβριος 2007 11:26

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 Σεπτέμβριος 2007 14:25

Maggis
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis