Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - kulturer

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어아라비아어

분류 신문

제목
kulturer
본문
a233에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

제목
Cultures
번역
영어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 25일 15:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 23일 00:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

2007년 9월 24일 21:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

2007년 9월 24일 21:40

Porfyhr
게시물 갯수: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

2007년 9월 24일 21:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

2007년 9월 24일 21:53

LiAndra
게시물 갯수: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

2007년 9월 24일 22:04

Porfyhr
게시물 갯수: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

2007년 9월 25일 04:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

2007년 9월 25일 07:22

Molnfritt
게시물 갯수: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


2007년 9월 25일 11:26

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


2007년 9월 25일 14:25

Maggis
게시물 갯수: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis