| |
|
번역 - 스웨덴어-영어 - kulturer현재 상황 번역
분류 신문 | | | 원문 언어: 스웨덴어
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt
man han förstår inte vad som förväntas av honom ?
han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking
but he doesn't understand what's expected from him?
He cares about his integrity and avoids becoming dependent |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 25일 15:29
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 23일 00:36 | | | Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence. | | | 2007년 9월 24일 21:04 | | | This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message. CC: Porfyhr | | | 2007년 9월 24일 21:40 | | | I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)
| | | 2007년 9월 24일 21:47 | | | What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!! CC: Porfyhr | | | 2007년 9월 24일 21:53 | | | inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.
men han förstår inte vad som förväntas av honom?
han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende. | | | 2007년 9월 24일 22:04 | | | No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!
| | | 2007년 9월 25일 04:11 | | | LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say? CC: Porfyhr LiAndra | | | 2007년 9월 25일 07:22 | | | Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt
han är rädd om sin..
| | | 2007년 9월 25일 11:26 | | | Hi Kafetzou,
Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.
I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...
| | | 2007년 9월 25일 14:25 | | | Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit sÃ¥ här: FrÃ¥n början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis |
|
| |
|