| |
|
Prevođenje - Švedski-Engleski - kulturerTrenutni status Prevođenje
Kategorija Novine | | | Izvorni jezik: Švedski
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt
man han förstår inte vad som förväntas av honom ?
han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking
but he doesn't understand what's expected from him?
He cares about his integrity and avoids becoming dependent |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 25 rujan 2007 15:29
Najnovije poruke | | | | | 23 rujan 2007 00:36 | | | Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence. | | | 24 rujan 2007 21:04 | | | This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message. CC: Porfyhr | | | 24 rujan 2007 21:40 | | | I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)
| | | 24 rujan 2007 21:47 | | | What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!! CC: Porfyhr | | | 24 rujan 2007 21:53 | | | inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.
men han förstår inte vad som förväntas av honom?
han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende. | | | 24 rujan 2007 22:04 | | | No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!
| | | 25 rujan 2007 04:11 | | | LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say? CC: Porfyhr LiAndra | | | 25 rujan 2007 07:22 | | | Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt
han är rädd om sin..
| | | 25 rujan 2007 11:26 | | | Hi Kafetzou,
Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.
I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...
| | | 25 rujan 2007 14:25 | | | Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis |
|
| |
|