Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaYunancaBulgarcaTürkçe

Başlık
gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...
Metin
Öneri knight_uriel3
Kaynak dil: İspanyolca

gracias por la oportunidad de dejarme entrar a tu vida, eres con la mujer que siempre soñe y quiero estar el resto de mis dias, eres la mujer mas hermosa de todo el universo y yo el chico mas afortunado por conocerte.

Başlık
kadın
Tercüme
Türkçe

Çeviri Sandra_S
Hedef dil: Türkçe

teşekkür ederim bana hayatına girebilme şansını verdiğin için, sen her zaman hayalini kurduğum kadınsın ve son günlerime kadar seninle olmayı istiyorum, sen en güzel kadınsın bütün kainatta ben ise en mutlu erkek, çünkü seni tanıyorum!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bunun italyancası nedir?
En son smy tarafından onaylandı - 3 Ocak 2008 08:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Aralık 2007 12:27

gizemmm
Mesaj Sayısı: 37
'eres con la mujer que siempre sone quiero estar el resto de mis dias 'significa her zaman hayal ettiğim ve günlerimin geri kalan kısmını geçirmek istediğim kadın sensin.''yo el chico mas afortunado por conocerte''significa ben seni tanıdığım için çok şanslıyım.

2 Aralık 2007 06:40

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
ben ise en mutlu ERKEK

3 Aralık 2007 11:31

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
should be this way :
Bana, hayatına girebilme fırsatını tanıdığın için teşekkür ederim. Daima hayalini kurduğum kadınsın ve ömrümün sonuna kadar seninle olmak istiyorum. Sen dünyanın en tatlı kadını, ben ise, seni tanıdığım için en şanslı insanıyım.

18 Aralık 2007 14:13

bg_41
Mesaj Sayısı: 27
bence orada bulgaristan yazdıgı için yanlış

2 Ocak 2008 15:15

smy
Mesaj Sayısı: 2481
nerede "bulgaristan" yazıyor bg_41?

2 Ocak 2008 15:18

smy
Mesaj Sayısı: 2481
do you think it's correct now Kafetzou?

CC: kafetzou

2 Ocak 2008 17:01

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes.