Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתיווניתבולגריתטורקית

שם
gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...
טקסט
נשלח על ידי knight_uriel3
שפת המקור: ספרדית

gracias por la oportunidad de dejarme entrar a tu vida, eres con la mujer que siempre soñe y quiero estar el resto de mis dias, eres la mujer mas hermosa de todo el universo y yo el chico mas afortunado por conocerte.

שם
kadın
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Sandra_S
שפת המטרה: טורקית

teşekkür ederim bana hayatına girebilme şansını verdiğin için, sen her zaman hayalini kurduğum kadınsın ve son günlerime kadar seninle olmayı istiyorum, sen en güzel kadınsın bütün kainatta ben ise en mutlu erkek, çünkü seni tanıyorum!
הערות לגבי התרגום
bunun italyancası nedir?
אושר לאחרונה ע"י smy - 3 ינואר 2008 08:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 דצמבר 2007 12:27

gizemmm
מספר הודעות: 37
'eres con la mujer que siempre sone quiero estar el resto de mis dias 'significa her zaman hayal ettiğim ve günlerimin geri kalan kısmını geçirmek istediğim kadın sensin.''yo el chico mas afortunado por conocerte''significa ben seni tanıdığım için çok şanslıyım.

2 דצמבר 2007 06:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
ben ise en mutlu ERKEK

3 דצמבר 2007 11:31

idenisenko
מספר הודעות: 113
should be this way :
Bana, hayatına girebilme fırsatını tanıdığın için teşekkür ederim. Daima hayalini kurduğum kadınsın ve ömrümün sonuna kadar seninle olmak istiyorum. Sen dünyanın en tatlı kadını, ben ise, seni tanıdığım için en şanslı insanıyım.

18 דצמבר 2007 14:13

bg_41
מספר הודעות: 27
bence orada bulgaristan yazdıgı için yanlış

2 ינואר 2008 15:15

smy
מספר הודעות: 2481
nerede "bulgaristan" yazıyor bg_41?

2 ינואר 2008 15:18

smy
מספר הודעות: 2481
do you think it's correct now Kafetzou?

CC: kafetzou

2 ינואר 2008 17:01

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes.