Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiGrčkiBugarskiTurski

Naslov
gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...
Tekst
Poslao knight_uriel3
Izvorni jezik: Španjolski

gracias por la oportunidad de dejarme entrar a tu vida, eres con la mujer que siempre soñe y quiero estar el resto de mis dias, eres la mujer mas hermosa de todo el universo y yo el chico mas afortunado por conocerte.

Naslov
kadın
Prevođenje
Turski

Preveo Sandra_S
Ciljni jezik: Turski

teşekkür ederim bana hayatına girebilme şansını verdiğin için, sen her zaman hayalini kurduğum kadınsın ve son günlerime kadar seninle olmayı istiyorum, sen en güzel kadınsın bütün kainatta ben ise en mutlu erkek, çünkü seni tanıyorum!
Primjedbe o prijevodu
bunun italyancası nedir?
Posljednji potvrdio i uredio smy - 3 siječanj 2008 08:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 prosinac 2007 12:27

gizemmm
Broj poruka: 37
'eres con la mujer que siempre sone quiero estar el resto de mis dias 'significa her zaman hayal ettiğim ve günlerimin geri kalan kısmını geçirmek istediğim kadın sensin.''yo el chico mas afortunado por conocerte''significa ben seni tanıdığım için çok şanslıyım.

2 prosinac 2007 06:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
ben ise en mutlu ERKEK

3 prosinac 2007 11:31

idenisenko
Broj poruka: 113
should be this way :
Bana, hayatına girebilme fırsatını tanıdığın için teşekkür ederim. Daima hayalini kurduğum kadınsın ve ömrümün sonuna kadar seninle olmak istiyorum. Sen dünyanın en tatlı kadını, ben ise, seni tanıdığım için en şanslı insanıyım.

18 prosinac 2007 14:13

bg_41
Broj poruka: 27
bence orada bulgaristan yazdıgı için yanlış

2 siječanj 2008 15:15

smy
Broj poruka: 2481
nerede "bulgaristan" yazıyor bg_41?

2 siječanj 2008 15:18

smy
Broj poruka: 2481
do you think it's correct now Kafetzou?

CC: kafetzou

2 siječanj 2008 17:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes.