Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولییونانیبلغاریترکی

عنوان
gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...
متن
knight_uriel3 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

gracias por la oportunidad de dejarme entrar a tu vida, eres con la mujer que siempre soñe y quiero estar el resto de mis dias, eres la mujer mas hermosa de todo el universo y yo el chico mas afortunado por conocerte.

عنوان
kadın
ترجمه
ترکی

Sandra_S ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

teşekkür ederim bana hayatına girebilme şansını verdiğin için, sen her zaman hayalini kurduğum kadınsın ve son günlerime kadar seninle olmayı istiyorum, sen en güzel kadınsın bütün kainatta ben ise en mutlu erkek, çünkü seni tanıyorum!
ملاحظاتی درباره ترجمه
bunun italyancası nedir?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 3 ژانویه 2008 08:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 دسامبر 2007 12:27

gizemmm
تعداد پیامها: 37
'eres con la mujer que siempre sone quiero estar el resto de mis dias 'significa her zaman hayal ettiğim ve günlerimin geri kalan kısmını geçirmek istediğim kadın sensin.''yo el chico mas afortunado por conocerte''significa ben seni tanıdığım için çok şanslıyım.

2 دسامبر 2007 06:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
ben ise en mutlu ERKEK

3 دسامبر 2007 11:31

idenisenko
تعداد پیامها: 113
should be this way :
Bana, hayatına girebilme fırsatını tanıdığın için teşekkür ederim. Daima hayalini kurduğum kadınsın ve ömrümün sonuna kadar seninle olmak istiyorum. Sen dünyanın en tatlı kadını, ben ise, seni tanıdığım için en şanslı insanıyım.

18 دسامبر 2007 14:13

bg_41
تعداد پیامها: 27
bence orada bulgaristan yazdıgı için yanlış

2 ژانویه 2008 15:15

smy
تعداد پیامها: 2481
nerede "bulgaristan" yazıyor bg_41?

2 ژانویه 2008 15:18

smy
تعداد پیامها: 2481
do you think it's correct now Kafetzou?

CC: kafetzou

2 ژانویه 2008 17:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes.