Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaGrekaBulgaraTurka

Titolo
gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...
Teksto
Submetigx per knight_uriel3
Font-lingvo: Hispana

gracias por la oportunidad de dejarme entrar a tu vida, eres con la mujer que siempre soñe y quiero estar el resto de mis dias, eres la mujer mas hermosa de todo el universo y yo el chico mas afortunado por conocerte.

Titolo
kadın
Traduko
Turka

Tradukita per Sandra_S
Cel-lingvo: Turka

teşekkür ederim bana hayatına girebilme şansını verdiğin için, sen her zaman hayalini kurduğum kadınsın ve son günlerime kadar seninle olmayı istiyorum, sen en güzel kadınsın bütün kainatta ben ise en mutlu erkek, çünkü seni tanıyorum!
Rimarkoj pri la traduko
bunun italyancası nedir?
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 3 Januaro 2008 08:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Decembro 2007 12:27

gizemmm
Nombro da afiŝoj: 37
'eres con la mujer que siempre sone quiero estar el resto de mis dias 'significa her zaman hayal ettiğim ve günlerimin geri kalan kısmını geçirmek istediğim kadın sensin.''yo el chico mas afortunado por conocerte''significa ben seni tanıdığım için çok şanslıyım.

2 Decembro 2007 06:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
ben ise en mutlu ERKEK

3 Decembro 2007 11:31

idenisenko
Nombro da afiŝoj: 113
should be this way :
Bana, hayatına girebilme fırsatını tanıdığın için teşekkür ederim. Daima hayalini kurduğum kadınsın ve ömrümün sonuna kadar seninle olmak istiyorum. Sen dünyanın en tatlı kadını, ben ise, seni tanıdığım için en şanslı insanıyım.

18 Decembro 2007 14:13

bg_41
Nombro da afiŝoj: 27
bence orada bulgaristan yazdıgı için yanlış

2 Januaro 2008 15:15

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
nerede "bulgaristan" yazıyor bg_41?

2 Januaro 2008 15:18

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
do you think it's correct now Kafetzou?

CC: kafetzou

2 Januaro 2008 17:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes.