Tercüme - Fince-İsveççe - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!Şu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat - Gülmece | Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos! | | Kaynak dil: Fince
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Inga reklamblad eller pizzareklam, tack! | Tercümeİsveççe Çeviri pias | Hedef dil: İsveççe
Inga reklamblad eller pizzareklam, tack! |
|
En son pias tarafından onaylandı - 4 Aralık 2007 17:50
Son Gönderilen | | | | | 30 Kasım 2007 22:48 | | | Bindestreck i slutet av direkt? (direkt-)
Eller "Ej direktreklam eller pizzareklam, tack" (Jag skulle faktiskt gilla den bättre, men smaken är som baken, tror jag! :-)
"Ej direkt..." utan bindestreck blir ju som "not at once..." | | | 3 Aralık 2007 04:17 | | | The Swedish is kind of awkward... I suggest:
"Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!"
Regards,
Mats "figge2001" | | | 4 Aralık 2007 17:48 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Tack Mats!
Jag ändrar till ditt förslag.
Pia |
|
|