Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İsveççe - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FinceFransızcaİngilizceİtalyancaAlmancaİspanyolcaBasit ÇinceTürkçeİsveççePortekizceRusçaArnavutçaEndonezceEstonyacaYunanca

Kategori Gunluk hayat - Gülmece

Başlık
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Metin
Öneri Ijon
Kaynak dil: Fince

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!
En son pias tarafından onaylandı - 4 Aralık 2007 17:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2007 22:48

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Bindestreck i slutet av direkt? (direkt-)
Eller "Ej direktreklam eller pizzareklam, tack" (Jag skulle faktiskt gilla den bättre, men smaken är som baken, tror jag! :-)
"Ej direkt..." utan bindestreck blir ju som "not at once..."

3 Aralık 2007 04:17

Mats Fondelius
Mesaj Sayısı: 153
The Swedish is kind of awkward... I suggest:
"Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!"
Regards,
Mats "figge2001"

4 Aralık 2007 17:48

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack Mats!
Jag ändrar till ditt förslag.

Pia