Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hebrajski - mon coeur tu me manques

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHebrajski

Kategoria Potoczny język

Tytuł
mon coeur tu me manques
Tekst
Wprowadzone przez cathy91
Język źródłowy: Francuski

mon coeur tu me manques
Uwagi na temat tłumaczenia
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

Tytuł
לבי, אני מתגעגעת אליך
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez C.K.
Język docelowy: Hebrajski

לבי, אני מתגעגעת אליך
Uwagi na temat tłumaczenia
From a female to a male
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 26 Październik 2008 09:51





Ostatni Post

Autor
Post

25 Październik 2008 11:22

milkman
Liczba postów: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 Październik 2008 12:03

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 Październik 2008 12:16

milkman
Liczba postów: 773
Thank you very much turkishmiss

25 Październik 2008 12:18

milkman
Liczba postów: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 Październik 2008 17:06

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 Październik 2008 09:49

milkman
Liczba postów: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve