Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Давньоєврейська - mon coeur tu me manques

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаДавньоєврейська

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
mon coeur tu me manques
Текст
Публікацію зроблено cathy91
Мова оригіналу: Французька

mon coeur tu me manques
Пояснення стосовно перекладу
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

Заголовок
לבי, אני מתגעגעת אליך
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено C.K.
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

לבי, אני מתגעגעת אליך
Пояснення стосовно перекладу
From a female to a male
Затверджено milkman - 26 Жовтня 2008 09:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Жовтня 2008 11:22

milkman
Кількість повідомлень: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 Жовтня 2008 12:03

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 Жовтня 2008 12:16

milkman
Кількість повідомлень: 773
Thank you very much turkishmiss

25 Жовтня 2008 12:18

milkman
Кількість повідомлень: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 Жовтня 2008 17:06

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 Жовтня 2008 09:49

milkman
Кількість повідомлень: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve