Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ヘブライ語 - mon coeur tu me manques

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ヘブライ語

カテゴリ 口語体の

タイトル
mon coeur tu me manques
テキスト
cathy91様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

mon coeur tu me manques
翻訳についてのコメント
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

タイトル
לבי, אני מתגעגעת אליך
翻訳
ヘブライ語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

לבי, אני מתגעגעת אליך
翻訳についてのコメント
From a female to a male
最終承認・編集者 milkman - 2008年 10月 26日 09:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 25日 11:22

milkman
投稿数: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

2008年 10月 25日 12:03

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

2008年 10月 25日 12:16

milkman
投稿数: 773
Thank you very much turkishmiss

2008年 10月 25日 12:18

milkman
投稿数: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

2008年 10月 25日 17:06

Tantine
投稿数: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

2008年 10月 26日 09:49

milkman
投稿数: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve