Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hebrea - mon coeur tu me manques

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHebrea

Kategorio Familiara

Titolo
mon coeur tu me manques
Teksto
Submetigx per cathy91
Font-lingvo: Franca

mon coeur tu me manques
Rimarkoj pri la traduko
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

Titolo
לבי, אני מתגעגעת אליך
Traduko
Hebrea

Tradukita per C.K.
Cel-lingvo: Hebrea

לבי, אני מתגעגעת אליך
Rimarkoj pri la traduko
From a female to a male
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 26 Oktobro 2008 09:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Oktobro 2008 11:22

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 Oktobro 2008 12:03

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 Oktobro 2008 12:16

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Thank you very much turkishmiss

25 Oktobro 2008 12:18

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 Oktobro 2008 17:06

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 Oktobro 2008 09:49

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve