Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Heprea - mon coeur tu me manques

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaHeprea

Kategoria Puhekielinen

Otsikko
mon coeur tu me manques
Teksti
Lähettäjä cathy91
Alkuperäinen kieli: Ranska

mon coeur tu me manques
Huomioita käännöksestä
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

Otsikko
לבי, אני מתגעגעת אליך
Käännös
Heprea

Kääntäjä C.K.
Kohdekieli: Heprea

לבי, אני מתגעגעת אליך
Huomioita käännöksestä
From a female to a male
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 26 Lokakuu 2008 09:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Lokakuu 2008 11:22

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 Lokakuu 2008 12:03

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 Lokakuu 2008 12:16

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Thank you very much turkishmiss

25 Lokakuu 2008 12:18

milkman
Viestien lukumäärä: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 Lokakuu 2008 17:06

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 Lokakuu 2008 09:49

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve