Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Ebraico - mon coeur tu me manques

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseEbraico

Categoria Colloquiale

Titolo
mon coeur tu me manques
Testo
Aggiunto da cathy91
Lingua originale: Francese

mon coeur tu me manques
Note sulla traduzione
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

Titolo
לבי, אני מתגעגעת אליך
Traduzione
Ebraico

Tradotto da C.K.
Lingua di destinazione: Ebraico

לבי, אני מתגעגעת אליך
Note sulla traduzione
From a female to a male
Ultima convalida o modifica di milkman - 26 Ottobre 2008 09:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Ottobre 2008 11:22

milkman
Numero di messaggi: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 Ottobre 2008 12:03

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 Ottobre 2008 12:16

milkman
Numero di messaggi: 773
Thank you very much turkishmiss

25 Ottobre 2008 12:18

milkman
Numero di messaggi: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 Ottobre 2008 17:06

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 Ottobre 2008 09:49

milkman
Numero di messaggi: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve