Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-यहुदी - mon coeur tu me manques

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीयहुदी

Category Colloquial

शीर्षक
mon coeur tu me manques
हरफ
cathy91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

mon coeur tu me manques
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

शीर्षक
לבי, אני מתגעגעת אליך
अनुबाद
यहुदी

C.K.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी

לבי, אני מתגעגעת אליך
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
From a female to a male
Validated by milkman - 2008年 अक्टोबर 26日 09:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 25日 11:22

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

2008年 अक्टोबर 25日 12:03

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

2008年 अक्टोबर 25日 12:16

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Thank you very much turkishmiss

2008年 अक्टोबर 25日 12:18

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

2008年 अक्टोबर 25日 17:06

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 26日 09:49

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve