Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Hebreeuws - mon coeur tu me manques

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransHebreeuws

Categorie Informeel

Titel
mon coeur tu me manques
Tekst
Opgestuurd door cathy91
Uitgangs-taal: Frans

mon coeur tu me manques
Details voor de vertaling
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

Titel
לבי, אני מתגעגעת אליך
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door C.K.
Doel-taal: Hebreeuws

לבי, אני מתגעגעת אליך
Details voor de vertaling
From a female to a male
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 26 oktober 2008 09:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 oktober 2008 11:22

milkman
Aantal berichten: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 oktober 2008 12:03

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 oktober 2008 12:16

milkman
Aantal berichten: 773
Thank you very much turkishmiss

25 oktober 2008 12:18

milkman
Aantal berichten: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 oktober 2008 17:06

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 oktober 2008 09:49

milkman
Aantal berichten: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve