Übersetzung - Französisch-Hebräisch - mon coeur tu me manques momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Umgangssprachlich | | | Herkunftssprache: Französisch
mon coeur tu me manques | Bemerkungen zur Übersetzung | dit par une femme à un homme <edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky) |
|
| לבי, ×× ×™ מתגעגעת ×ליך | ÜbersetzungHebräisch Übersetzt von C.K. | Zielsprache: Hebräisch
לבי, ×× ×™ מתגעגעת ×ליך | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milkman - 26 Oktober 2008 09:51
Letzte Beiträge | | | | | 25 Oktober 2008 11:22 | | | | | | 25 Oktober 2008 12:03 | | | Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male. | | | 25 Oktober 2008 12:16 | | | Thank you very much turkishmiss
| | | 25 Oktober 2008 12:18 | | | And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you" | | | 25 Oktober 2008 17:06 | | | Hi milkman, Hi Turkishmiss
Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you" .
The past tense would have given "Tu m'as manqué".
Bises
Tantine | | | 26 Oktober 2008 09:49 | | | Thank you Tantine
I will edit and approve |
|
|