Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Włoski - Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
raponiam
Język źródłowy: Włoski
Carissima E.,
concedimi di darti del "tu".
Siamo coetanee ed abbiamo una grande cosa in comune, oltre ad essere donne e mamme, amiamo profondamente G.: te perché le hai donato la vita e nutri per lei il grande amore di mamma ed io perché ho avuto la fortuna di incontrare, nel percorso della mia vita, una grande donna qual'é tua figlia G.
Uwagi na temat tłumaczenia
E and G = female names abbrev.
Ostatnio edytowany przez
lilian canale
- 3 Styczeń 2009 11:29
Ostatni Post
Autor
Post
3 Styczeń 2009 11:25
Freya
Liczba postów: 1910
Some names to be abbreviated.