Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Italiano - Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Carta / Email - Amor / Amizade
Título
Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Texto a ser traduzido
Enviado por
raponiam
Idioma de origem: Italiano
Carissima E.,
concedimi di darti del "tu".
Siamo coetanee ed abbiamo una grande cosa in comune, oltre ad essere donne e mamme, amiamo profondamente G.: te perché le hai donato la vita e nutri per lei il grande amore di mamma ed io perché ho avuto la fortuna di incontrare, nel percorso della mia vita, una grande donna qual'é tua figlia G.
Notas sobre a tradução
E and G = female names abbrev.
Último editado por
lilian canale
- 3 Janeiro 2009 11:29
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Janeiro 2009 11:25
Freya
Número de Mensagens: 1910
Some names to be abbreviated.