Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Italienska - Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post - Kärlek/Vänskap
Titel
Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Text att översätta
Tillagd av
raponiam
Källspråk: Italienska
Carissima E.,
concedimi di darti del "tu".
Siamo coetanee ed abbiamo una grande cosa in comune, oltre ad essere donne e mamme, amiamo profondamente G.: te perché le hai donato la vita e nutri per lei il grande amore di mamma ed io perché ho avuto la fortuna di incontrare, nel percorso della mia vita, una grande donna qual'é tua figlia G.
Anmärkningar avseende översättningen
E and G = female names abbrev.
Senast redigerad av
lilian canale
- 3 Januari 2009 11:29
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Januari 2009 11:25
Freya
Antal inlägg: 1910
Some names to be abbreviated.