Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Italiano - Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email - Amore / Amistad
Título
Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Texto a traducir
Propuesto por
raponiam
Idioma de origen: Italiano
Carissima E.,
concedimi di darti del "tu".
Siamo coetanee ed abbiamo una grande cosa in comune, oltre ad essere donne e mamme, amiamo profondamente G.: te perché le hai donato la vita e nutri per lei il grande amore di mamma ed io perché ho avuto la fortuna di incontrare, nel percorso della mia vita, una grande donna qual'é tua figlia G.
Nota acerca de la traducción
E and G = female names abbrev.
Última corrección por
lilian canale
- 3 Enero 2009 11:29
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Enero 2009 11:25
Freya
Cantidad de envíos: 1910
Some names to be abbreviated.