Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiHiszpańskiLitewski

Kategoria Literatura - Dom/ Rodzina

Tytuł
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Tekst
Wprowadzone przez darija334@hotmail.com
Język źródłowy: Francuski

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Tytuł
When the muslim neighbours were ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez LeFaune
Język docelowy: Angielski

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Uwagi na temat tłumaczenia
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Maj 2009 22:53





Ostatni Post

Autor
Post

24 Maj 2009 20:40

gamine
Liczba postów: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Maj 2009 21:07

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Maj 2009 21:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Maj 2009 21:21

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Maj 2009 21:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Maj 2009 21:47

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202

24 Maj 2009 21:52

LeFaune
Liczba postów: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Maj 2009 22:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Maj 2009 22:51

LeFaune
Liczba postów: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Maj 2009 22:52

lilian canale
Liczba postów: 14972