Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktSpansktLitavskt

Bólkur Bókmentir - Heim / Húski

Heiti
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Tekstur
Framborið av darija334@hotmail.com
Uppruna mál: Franskt

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Heiti
When the muslim neighbours were ...
Umseting
Enskt

Umsett av LeFaune
Ynskt mál: Enskt

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Viðmerking um umsetingina
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Góðkent av lilian canale - 24 Mai 2009 22:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mai 2009 20:40

gamine
Tal av boðum: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Mai 2009 21:07

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Mai 2009 21:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Mai 2009 21:21

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Mai 2009 21:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Mai 2009 21:47

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202

24 Mai 2009 21:52

LeFaune
Tal av boðum: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Mai 2009 22:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Mai 2009 22:51

LeFaune
Tal av boðum: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Mai 2009 22:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972