Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsSpaansLitouws

Categorie Literatuur - Thuis/Familie

Titel
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Tekst
Opgestuurd door darija334@hotmail.com
Uitgangs-taal: Frans

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Titel
When the muslim neighbours were ...
Vertaling
Engels

Vertaald door LeFaune
Doel-taal: Engels

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Details voor de vertaling
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 mei 2009 22:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 mei 2009 20:40

gamine
Aantal berichten: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 mei 2009 21:07

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 mei 2009 21:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 mei 2009 21:21

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 mei 2009 21:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 mei 2009 21:47

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202

24 mei 2009 21:52

LeFaune
Aantal berichten: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 mei 2009 22:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 mei 2009 22:51

LeFaune
Aantal berichten: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 mei 2009 22:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972