Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceİspanyolcaLitvanca

Kategori Yazın - Ev / Aile

Başlık
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Kaynak dil: Fransızca

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Başlık
When the muslim neighbours were ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri LeFaune
Hedef dil: İngilizce

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Mayıs 2009 22:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Mayıs 2009 20:40

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Mayıs 2009 21:07

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Mayıs 2009 21:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Mayıs 2009 21:21

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Mayıs 2009 21:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Mayıs 2009 21:47

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202

24 Mayıs 2009 21:52

LeFaune
Mesaj Sayısı: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Mayıs 2009 22:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Mayıs 2009 22:51

LeFaune
Mesaj Sayısı: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Mayıs 2009 22:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972