Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीस्पेनीलिथुएनियन

Category Literature - Home / Family

शीर्षक
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
हरफ
darija334@hotmail.comद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

शीर्षक
When the muslim neighbours were ...
अनुबाद
अंग्रेजी

LeFauneद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Validated by lilian canale - 2009年 मे 24日 22:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 24日 20:40

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

2009年 मे 24日 21:07

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

2009年 मे 24日 21:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

2009年 मे 24日 21:21

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

2009年 मे 24日 21:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

2009年 मे 24日 21:47

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202

2009年 मे 24日 21:52

LeFaune
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

2009年 मे 24日 22:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

2009年 मे 24日 22:51

LeFaune
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

2009年 मे 24日 22:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972