Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKihispaniaKilithuania

Category Literature - Home / Family

Kichwa
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Nakala
Tafsiri iliombwa na darija334@hotmail.com
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Kichwa
When the muslim neighbours were ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na LeFaune
Lugha inayolengwa: Kiingereza

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Maelezo kwa mfasiri
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Mei 2009 22:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Mei 2009 20:40

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Mei 2009 21:07

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Mei 2009 21:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Mei 2009 21:21

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Mei 2009 21:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Mei 2009 21:47

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202

24 Mei 2009 21:52

LeFaune
Idadi ya ujumbe: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Mei 2009 22:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Mei 2009 22:51

LeFaune
Idadi ya ujumbe: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Mei 2009 22:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972