Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsEspanholLituano

Categoria Literatura - Casa / Família

Título
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Texto
Enviado por darija334@hotmail.com
Língua de origem: Francês

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Título
When the muslim neighbours were ...
Tradução
Inglês

Traduzido por LeFaune
Língua alvo: Inglês

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Notas sobre a tradução
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Maio 2009 22:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Maio 2009 20:40

gamine
Número de mensagens: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Maio 2009 21:07

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Maio 2009 21:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Maio 2009 21:21

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Maio 2009 21:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Maio 2009 21:47

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202

24 Maio 2009 21:52

LeFaune
Número de mensagens: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Maio 2009 22:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Maio 2009 22:51

LeFaune
Número de mensagens: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Maio 2009 22:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972