Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиИспанскиЛитовски

Категория Литература - Дом / Cемейство

Заглавие
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Текст
Предоставено от darija334@hotmail.com
Език, от който се превежда: Френски

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Заглавие
When the muslim neighbours were ...
Превод
Английски

Преведено от LeFaune
Желан език: Английски

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Забележки за превода
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
За последен път се одобри от lilian canale - 24 Май 2009 22:53





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Май 2009 20:40

gamine
Общо мнения: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Май 2009 21:07

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Май 2009 21:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Май 2009 21:21

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Май 2009 21:24

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Май 2009 21:47

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202

24 Май 2009 21:52

LeFaune
Общо мнения: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Май 2009 22:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Май 2009 22:51

LeFaune
Общо мнения: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Май 2009 22:52

lilian canale
Общо мнения: 14972