Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΛιθουανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από darija334@hotmail.com
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

τίτλος
When the muslim neighbours were ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από LeFaune
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Μάϊ 2009 22:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάϊ 2009 20:40

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Μάϊ 2009 21:07

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Μάϊ 2009 21:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Μάϊ 2009 21:21

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Μάϊ 2009 21:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Μάϊ 2009 21:47

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202

24 Μάϊ 2009 21:52

LeFaune
Αριθμός μηνυμάτων: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Μάϊ 2009 22:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Μάϊ 2009 22:51

LeFaune
Αριθμός μηνυμάτων: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Μάϊ 2009 22:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972