Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseSpagnoloLituano

Categoria Letteratura - Casa / Famiglia

Titolo
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Testo
Aggiunto da darija334@hotmail.com
Lingua originale: Francese

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Titolo
When the muslim neighbours were ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da LeFaune
Lingua di destinazione: Inglese

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Note sulla traduzione
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Maggio 2009 22:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Maggio 2009 20:40

gamine
Numero di messaggi: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Maggio 2009 21:07

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Maggio 2009 21:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Maggio 2009 21:21

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Maggio 2009 21:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Maggio 2009 21:47

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202

24 Maggio 2009 21:52

LeFaune
Numero di messaggi: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Maggio 2009 22:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Maggio 2009 22:51

LeFaune
Numero di messaggi: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Maggio 2009 22:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972