When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Notas sobre a tradução
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.
<Note from the admins> "Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Último validado ou editado por lilian canale - 24 Maio 2009 22:53
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast. Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct Believe me, here the conditional is fine
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.
Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .
I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood