Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiEspanjaLiettua

Kategoria Kirjallisuus - Koti / Perhe

Otsikko
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Teksti
Lähettäjä darija334@hotmail.com
Alkuperäinen kieli: Ranska

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Otsikko
When the muslim neighbours were ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä LeFaune
Kohdekieli: Englanti

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Huomioita käännöksestä
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Toukokuu 2009 22:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Toukokuu 2009 20:40

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Toukokuu 2009 21:07

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Toukokuu 2009 21:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Toukokuu 2009 21:21

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Toukokuu 2009 21:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Toukokuu 2009 21:47

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202

24 Toukokuu 2009 21:52

LeFaune
Viestien lukumäärä: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Toukokuu 2009 22:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Toukokuu 2009 22:51

LeFaune
Viestien lukumäärä: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Toukokuu 2009 22:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972