Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsCastellàLituà

Categoria Literatura - Casa / Família

Títol
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Text
Enviat per darija334@hotmail.com
Idioma orígen: Francès

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Títol
When the muslim neighbours were ...
Traducció
Anglès

Traduït per LeFaune
Idioma destí: Anglès

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Notes sobre la traducció
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Maig 2009 22:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Maig 2009 20:40

gamine
Nombre de missatges: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Maig 2009 21:07

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Maig 2009 21:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Maig 2009 21:21

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Maig 2009 21:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Maig 2009 21:47

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202

24 Maig 2009 21:52

LeFaune
Nombre de missatges: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Maig 2009 22:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Maig 2009 22:51

LeFaune
Nombre de missatges: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Maig 2009 22:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972