Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųIspanųLietuvių

Kategorija Literatūra - Namai / Šeima

Pavadinimas
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Tekstas
Pateikta darija334@hotmail.com
Originalo kalba: Prancūzų

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Pavadinimas
When the muslim neighbours were ...
Vertimas
Anglų

Išvertė LeFaune
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Pastabos apie vertimą
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Validated by lilian canale - 24 gegužė 2009 22:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 gegužė 2009 20:40

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 gegužė 2009 21:07

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 gegužė 2009 21:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 gegužė 2009 21:21

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 gegužė 2009 21:24

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 gegužė 2009 21:47

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202

24 gegužė 2009 21:52

LeFaune
Žinučių kiekis: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 gegužė 2009 22:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 gegužė 2009 22:51

LeFaune
Žinučių kiekis: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 gegužė 2009 22:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972