| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Rumuński - Habet sua fata sanitas hominiObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Habet sua fata sanitas homini | | Język źródłowy: Łacina
Habet sua fata sanitas homini |
|
| Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez WlmShk | Język docelowy: Rumuński
Sănătatea unui om îşi are destinul propriu. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 4 Sierpień 2009 11:59
Ostatni Post | | | | | 1 Lipiec 2009 22:45 | | | Salutare
Latina mea e cam foarte ruginita, dar intreb si eu...
Oare nu e "Sanatatea oamenilor isi are destinul ei"??
si inca o chestiuta mica: daca ai de facut completari, observatii sau variante de traducere..., trebuie sa le scrii in campul de comentarii de sub traducere, ca sa nu afecteze numarul de cuvinte din limba tinta
| | | 2 Lipiec 2009 10:55 | | | Bună Andreea,
S-ar putea să ai dreptate cu traducerea. Are mai mult sens decât interpretarea mea. Eu, pentru această traducere, am folosit dicţionarul şi intuiţia, iar la mine nu are ce să ruginească. Am făcut latină doar în clasa a 7-a, în şcoala generală. În rest, mă bucur că româna seamănă cu latina. Se pare că ieri, pentru mine, nu a fost o zi bună pentru traduceri . În ultimul timp nu mai găsesc traduceri de făcut pe cucumis decât din limba latină. Îţi mulţumesc pentru reguli, dar se pare că doar aşa reusesc să învăţ aici: din greşeli . | | | 2 Lipiec 2009 19:56 | | | Can you, please, help me with a bridge in English here? I need it for evaluation, if there is not too much trouble. Thank you very much.
CC: chronotribe | | | 13 Lipiec 2009 23:20 | | | Do I have to translate it in english too? (Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. = People's health has its destiny.) | | | 3 Sierpień 2009 14:54 | | | As chronotribe isn't log in, I can help you, if you don't mind, iepurica (George asked me for it).
The health of a man has its own destiny
CC: iepurica | | | 4 Sierpień 2009 12:01 | | | WlmShk, you do not have to translate into English at all. My job, as an expert, is to ask for a bridge in English from source language expert, if there are no voters for the poll I set and I do not understand the source language.
Thank you very much for the help, Aneta B. Appreciated it. | | | 4 Sierpień 2009 12:29 | | | You're welcome! You can always count on me. I didn't notice before that George also had translated the text into English (but our versions are quite similar). | | | 4 Sierpień 2009 15:27 | | | I didn't know what bridge is at that time. Now I know Cucumis better. Thank you for your help. | | | 4 Sierpień 2009 15:32 | | | I didn't know it in the beginning too. We are here to help each other, Jurek. |
|
| |
|